Wednesday 2 July 2014

三十個出自阿拉伯語的英語字彙

在歷史上,阿拉伯語對許多語言都造成了深遠的影響,而透過交流,許多阿拉伯語的字彙都進入了各個歐洲語言。英語因地理因素之故,受阿拉伯語之影響比起法語、西班牙語與義大利語都要小得多,但仍包含了許多具阿拉伯語淵源的單字。當然,一些與伊斯蘭或是阿拉伯歷史文化相關的英語專有名詞,一眼就能看出其阿拉伯語淵源。故下列僅列出看不出與伊斯蘭或是阿拉伯人有關之類別,這些來自阿拉伯語的單字多早已融入了現代英美文化,或被賦予了新的意義,甚至會讓你對其阿拉伯淵源感到意外

١. Magazine - مخازن
有讀過高中的人大概都知道magazine有"雜誌"的意思,但若英文更好的,還會知道Magazine有"彈匣"、"彈藥庫",甚至還有"底片盒"的意思。這些意思到底有什麼交集呢?其實magazine來自於阿拉伯語的مخازن/maxāzin/,原本的意思是"儲放東西的地方"。مخازن最晚在十三世紀進入拉丁語,在拉丁語中是"倉庫"的意思,這個意思在今日的法語與義語仍被延用。مخازن後來透過法語進入英語,在十六到十八世紀時,magazine最常用的意思是彈藥庫,後來才被延伸至彈匣。十八世紀時英國出版商愛德華‧凱夫(Edward Cave)首度將magazine用在出版意義上,當初原本的概念是"聚集訊息的地方"。

愛德華‧凱夫出版的《紳士雜誌》(The Gentleman's Magazine),將magazine一字給引入出版概念

٢. Check - شاه
在今日的英語中,除了常見的意思"檢查"外,check因還有著各種不同的意義,但其全都來自阿拉伯語的شاه/shah/,該詞最早從波斯語進入阿拉伯語。شاه在阿拉伯語與波斯語都有"國王"的意思,但這個字在英文中原本的意思,則是在下西洋棋時的"將軍"。而英文下西洋棋常用的checkmate則來自阿拉伯語的شاه مات(字面意義:王死)。在穆斯林統治下的伊比利亞半島(la Península Ibérica,شبه جزيرة أيبيريا),或是在十字軍的戰閒之餘,穆斯林傳授了基督徒西洋棋的技法(西洋棋最早來自印度,再透過伊朗傳入中東與北非),而check與checkmate兩字也在十二世紀左右進入法語,隨後再進入英語。

 西班牙王室《遊戲之書》(Libro de los juegos)中,在營帳中下西洋棋的穆斯林與基督徒。

٣.Guitar - قيتارة
 英文語"吉他"來自於阿拉伯語的قيتارة/qītāra/,而阿拉伯語的قيتارة則又出自古希臘語的κιθάρα,或是拉丁語的cithara。該詞在古希臘語與拉丁語中,原本是指一種類似小型豎琴的樂器。但在阿拉伯語中,قيتارة多被用以指稱烏德琴(عود),或是魯特琴(lute,英文的魯特琴也是來自阿語العود)等形狀較類似近代吉他的樂器。該詞在歐洲語言中已知最早出現在十三世紀法語:quitarre,以及後來的西班牙語:guitarra。然而,不論是法語的quitarre,或是西班牙語的guitarra,都不可能直接出自拉丁語中。因為在羅曼語族(Romance languages)中,沒發生過字詞開頭從ci轉變成gui的語言轉變。可見兩者開頭的gui來自其他語言,也因此,阿拉伯語成為了唯一可能的根源。

在13世紀的西班牙著作《聖瑪麗雅歌》(Cantigas de Santa María),穆斯林與基督徒共同演奏قيتارة的插圖

٤. Zero - صفر
英文的"零"就直接來自阿拉伯語的"零"صفر/sˤifr/。صفر已知在1202年,由斐波那契 (Leonardo Fibonacci)引進拉丁語,而斐波那也是最早採用阿拉伯數字的歐洲學者之一。صفر成為古義大利語的zefiro,在十五世紀左右縮略成zero,並進入法語與英語。


中東地區使用的阿拉伯數字,與斐波那契等學者所引進歐洲的阿拉伯數字,在寫法上仍稍有不同,中東地區的阿拉伯數字方便從右往左書寫,而從右往左也是阿拉伯文的書寫順序。相反地,歐洲地區的阿拉伯數字則方便從左往右書寫。

٥.Sugar - سكّر 由於歐洲並非是糖的原產地,而糖的原產地又在印度,英語的"糖"出自阿拉伯語,也就不足為奇了。英語的"糖"直接出自阿拉伯語的"糖":سكّر/sukkar/,而阿拉伯語的"糖"又出自波斯語的"糖":شکر。最早的來源被認為是南印度坦米爾語的சக்கரை。因為地緣關係,這個詞進入多數歐洲語言的時間,都比進入英語早了一個世紀左右,例如法語的sucre,或是拉丁語的sucrum。英國人後來才從其他歐洲商人處,習得此一詞彙。

種植甘蔗的阿拉伯人。早在八世紀左右,阿拉伯人就透過印度洋貿易,將蔗糖引進地中海栽種,歐洲人則在十五世紀,才開始在加那利群島(Islas Canarias)栽種甘蔗

埃及的甘蔗汁(عصير قصب) 飲料,由於甘蔗的應用,在阿拉伯飲食中奠基已久,甘蔗汁在埃及蔚為風行,甚至被誇作是"埃及的國家飲料"

٧و٦. Alchemy & Chemistry - الكيمياء
由於這兩個英文字都來自於同一個阿拉伯文字الكيمياء/al kīmīyāu/,故在此同時介紹。習慣上,Alchemy在中文被翻譯成"煉金術",其實這樣的翻譯不完全正確,Alchemy的終極目標不一定是煉金,也包括了煉成賢者之石(philosopher's stone)、長生不老藥(elixir of life,elixir一樣來自阿語الإكسير),或是其他貴重金屬。雖然在歐美流行理論中,常認為阿拉伯語的الكيمياء來自古希臘語χημεία,但這樣的理論並未得到證實,而長久存在爭議,因為古埃及語與古波斯語,同樣有作為الكيمياء可能來源的單字。不論如何,الكيمياء在科學昌盛的伊斯蘭黃金時代(العصر الذهبي للإسلام),被許多著名學者普遍使用,包括了著名的波斯物理學、醫學暨天文學家阿布‧雷罕‧布魯尼(أبو الريحان البيروني)。隨後,الكيمياء先進入了拉丁語:alchymia,之後再進入法語與英語等其他歐洲國家。1530年,德國礦物學家格奧爾格烏斯‧阿奎科納(Georgius Agricola),在他的著作中,將拉丁文的alchymia改寫成chymia。阿奎科納的改寫,主要是因為他相信該詞源自古希臘語,因此他認為拼寫也應該貼近希臘語拼寫,他並沒有打算區別alchymia與chymia的字義。阿奎科納的拼寫,在崇尚希臘文化的歐洲,逐漸得到接受,但舊有的拼寫仍普遍存在。Alchymia與chymia本來是可以互換的同義字,但隨著歐洲科學革命的發展,alchymia舊有的科學傳統不再被接受,chymia遂被使用來代表新產生的"化學"概念。英語的alchemy與chemistry ,即來自這交錯發展的字詞演進史。

八世紀的穆斯林化學家賈比爾‧本‧海耶(جابر بن حیان),本‧海耶建立了實驗室所用的實驗法準則,並詳錄了多種化學合成物製法,而被譽為"現代化學之父"。圖為十二世紀義大利書籍所繪之本‧海耶

德國礦物學家格奧爾格烏斯‧阿奎科納,他引進希臘式拼寫的作法,曾造成用字上的混淆。但在後來卻陰錯陽差的造就新字"化學"chemistry的出現

٨. Giraffe - زرافة
英語giraffe直接來自阿拉伯語的"長頸鹿"زرافة/zarāfa/。最早在八、九世紀,阿拉伯文學家暨動物學家阿爾─賈希茲(الجاحظ)在他的著作《動物之書》(كتاب الحيوان)中,記載了長頸鹿與他的特徵。十三世人時,西西里王國(Regno di Sicilia)被埃及贈予數隻長頸鹿,阿拉伯語的長頸鹿率先進入義大利語,並在隨後傳入其他歐洲語言。

《動物之書》中記載長頸鹿之頁面

٩.Coffee - قهوة
已知最早的咖啡飲用記錄,是在於十五世紀的葉門。咖啡的阿拉伯語為قهوة/qahwa/,在發音上與英語的咖啡相差不少,原因是經過了土耳其語與義大利語的轉折。由於土耳其語沒有/q/與/w/的發音,所以在土耳其語中,開頭的/q/被轉為/k/,而字中的/w/也變化成/v/,成為了土耳其語的kahveh。而義大利人率先從鄂圖曼土耳其人處,習得了此種飲料的存在,威尼斯人也開始向鄂圖曼人進口咖啡kahveh也因此進入義大利語成為caffè。多數歐洲語言的咖啡,都由義大利語的caffè演變而來,而英語也不例外。

阿拉伯地區擁有悠久的咖啡飲料傳統,阿拉伯咖啡與我們今日常喝的咖啡仍有些許差異,例如咖啡渣不濾掉或以豆蔻代糖等等,歐洲人由於從土耳其人處接觸到此種飲料,英語也將稱作"土耳其咖啡"(Turkish coffee)。但所謂的"土耳其"咖啡,也是阿拉伯地區最常見的咖啡種類。


 雖然咖啡飲用之傳統始於阿拉伯人,但當時剛好處於鄂圖曼帝國的鼎盛時期,歐洲人接觸咖啡往往是透過土耳其人,圖為萊比錫(Leipzig)咖啡店上的雕塑,雕刻中的咖啡飲用者穿著鄂圖曼服裝

١٠ .Sofa - صفّة
英語的沙發,最早源自於阿拉伯語的صفّة/sˤuffa/。最早的阿拉伯語義是"可坐的低矮平臺",在古代木材較缺乏的阿拉伯半島,坐墊比椅子常出現也不是很難想像的事。據說伊斯蘭教先知穆罕默德()在會見改宗者或窮人時,兩者都坐在此種墊褥上。該一阿拉伯字詞先進入土耳其語,隨後再進入歐洲語言。在十六世紀,"沙發"仍是指中東"可坐的低矮平臺"。一直到十七世紀時,法語才開始用該字,來指稱有腳架的軟式座椅,並影響到英語,"沙發"的現代意義也因應而生。

 傳統阿拉伯沙發,雖然在外觀上近似現代沙發,但並沒有腳架,感覺上比較接近坐墊

١١.Alcohol - الكحل
英語的酒精來自阿語的الكحل/al kuħl/,該字原意是指被精緻研磨的硫化鉛,或是其他優質的礦石粉末。這類粉末在中東常被用於女性的眼影化妝,並且以這種意思,在十三世紀進入拉丁語。然而,在古代歐洲,女性則沒有眼影化妝的習慣,而該字拉丁語義在歐洲也開始轉變,被用以指稱"任何被精緻研磨或是過濾的物質"。十六世紀著名的歐洲化學家帕拉塞爾蘇斯(Paracelsus)遂用此字,來指稱酒類蒸餾後所產生之"乙醇(俗稱酒精)",英語alcohol的現代字義也應然而生。已知歷史上第一個發現乙醇的,是九世紀的波斯化學家與藥學家阿布巴卡爾‧拉齊(أبو بكر الرازي),拉齊直接以阿拉伯語的"惡魔"(الغول)來為酒精命名,由於這樣的指稱很容易混淆兩者,阿拉伯語反而回過頭再借用歐洲語言的alcohol"الكحول"來指稱"酒精"的意思,拼法也改寫,而不至於與"眼影"混淆。

傳統中東眼影的化妝習慣,在阿拉伯世界被保留了下來,在今日許多阿拉伯國家仍不難發現這種深黑色的濃厚眼妝

九世紀波斯化學家與藥學家阿布巴卡爾‧拉齊,除發現乙醇外,拉齊在天花與痲疹上也有先驅性的研究,對後世歐洲醫學有著深遠的影響

١٢.Average - عوارية
Average在現代英語的詞性雖然相當多變,但字義上總脫離不了"平均"或是"取平均"的意思。Average出自於阿拉伯語的عوارية/ʢawārīya/,義為"損壞或腐壞的物品",英語與其阿語淵源的字義看似八竿子打不著邊,背後自然有其歷史背景。最早引進該字的歐洲人,是義大利的熱那亞人,義大利語的avaria,跟隨著阿語的字義,不過常被用來指稱"損壞的海運商品"。而在中世紀晚期,商人又有平均分攤海運耗損的契約,這樣一來,水手在緊急狀況要拋棄貨物時,不用平均的去丟棄每個商人的貨物,因為損失會由所有商人平均分擔。這樣的契約,最終造就了英語average"平均"的現代字義。

١٣.Candy - قندي
前面已提過,"糖"一字是透過阿拉伯語,而進入英語的。那作為"糖果"的英語字,一樣來自阿拉伯語,就絲毫不足為奇了。跟"糖"一樣,قندي/qandi/最早是透過波斯語進入阿語的,跟早的來源則被認為是梵語。قندي在古典阿拉伯語指意思的是"加糖的",今日這種意義已很少被使用。如前所述,阿拉伯人率先將甘蔗引進地中海栽種,而歐洲人也是透過阿拉伯人,首次接觸到糖。

一家摩洛哥的點心店

١٤.Jar - جرّة
Jar在現代英語中有諸多涵義,但該字在英語中最早的涵義是瓶子、罐子或罈子,其他的意義為後來英語使用者延伸或自創。該字出自阿拉伯語的جرّة/jarra/,阿語原意是長型陶罐,並已知在十三世紀進入西班牙語,再進入英語與法語。已知英語最早使用該字的記錄在1418年,最早被用以指稱橄欖油罐。阿語、西語,以及古英語的جرّة體積,通常都比英語現在常稱呼的jar來得大,應是出自工藝技術進步,或是玻璃與塑膠普及所致。

 摩洛哥市場上的瓷罐,上面有著摩洛哥招牌的札利吉(زليج)圖紋

١٥.Jasmine - ياسمين
英語的茉莉花就直接來自阿拉伯語的茉莉花ياسمين/yās(a)mīn/,而該一阿拉伯單字則來自波斯語。茉莉花自古就在阿拉伯世界相當普及,ياسمين也在十三世紀就進入拉丁語與義大利語,但因茉莉花原本不生長在歐洲,一直要到歐洲引進茉莉花的十六世紀,此一單字才比較常見。

茉莉花的阿拉伯單字被普遍使用作女性姓名,圖為埃及的女星雅斯敏‧阿布都阿齊茲(ياسمين عبد العزيز)

١٦.Lemon - ليمون
目前已知檸檬最早的文字記錄,是在十世紀以阿拉伯文記載的農業與園藝文獻。阿拉伯人也最早在地中海成功繁殖檸檬。十二世紀著名的阿拉伯農業學家伊本‧安萬(ابن العوام)將這種水果稱作لمون/lāmūn/,但在之後的阿拉伯著作中,檸檬卻比較常被稱作ليمون/līmūn/,歐洲諸語的檸檬多由此而來。

在阿拉伯擁有長久栽種歷史的檸檬,在其飲食中自然也扮演著重要的地位,圖為阿曼傳統的薄荷檸檬雞加塔布勒沙拉(تبولة)

١٧.Algebra - الجبر 
"代數學",這個全世界中學生所共享的惡夢,其英語字一樣是來自阿拉伯語。Algebra來自阿拉伯語的الجبر/al jibr/,其在古典阿語的原義是"重新組合",其實在這裡翻成"移項法則"比較貼切。該字之引用,是出於九世紀著名波斯數學家、天文學家暨地理學家的穆罕默德‧本‧穆沙‧阿爾─花里茲米(محمد بن موسى الخوارزمي)之著作《移項與合併同類項之計算摘要書》(الكتاب المختصر في حساب الجبر والمقابلة‎)。該書自十二世紀起,被多次翻譯成拉丁語,隨後再進入歐洲諸語,英語的"代數學"一字也由然而生。

 加拿大書籍《阿爾─花里茲米:代數學之父》封面
(感覺副標題可以改高中生數學惡夢之父)

١٨.Orange -  نارنج
英語的柳丁也是出自阿拉伯語的柳丁نارنج/nāranj/,該一阿拉伯單字又源自波斯語,而最終的源頭則是出自南印度達羅毗荼語系,但不確定是來自該語系的哪一個語言。不論是阿拉伯語、波斯語、梵語還是達羅毗荼諸語,對柳丁稱呼都極為相似。但該字十二世紀在傳入拉丁語時,開頭的/n/卻不見了,而成為拉丁語arangia。英語、法語與義大利語都受此影響,開頭也不見/n/的發音。唯有與阿拉伯語淵源深厚的西班牙語,保有了開頭/n/的發音。當然,orange"橙色"的字義也是由此產生。

阿拉伯人也很早就開始栽培柳丁,柳丁樹也常被用以種植在傳統伊斯蘭庭園的四周

١٩.Cotton - قطن
雖然棉花在很早就被用於紡織,但因歐洲原本不產棉,棉製品相當罕見。穆斯林掘起後,阿拉伯人一樣開始大量栽種棉花,並把棉花引入穆斯林統治下的伊比利亞半島,歐洲人也開始能以合理的價格購買棉製品。阿拉伯語的棉花قطن/qatˤan/遂在十二世紀傳入羅曼諸語,大概一個世紀後再傳入英語。

棉製品被廣泛使用在阿拉伯人服裝之中,例如穆斯林女性頭巾,大多都為棉製,圖為印尼迪安馬赫利清真寺(مسجد ديان المهري)的穆斯林女性

٢١و٢٠.Sodium & Soda - صداع
雖然現代講到soda,一定有許多讀者想到"汽水"。但既然這個單字來自阿拉伯語,大概也能知道一開始的意思絕不是"汽水"。Soda在英語原本的意思是"碳酸鈉"或"碳酸氫鈉",也就是俗稱的"蘇打"或"小蘇打",而sodium的意思就純粹是指"鈉"。這兩個字都源自於阿拉伯語的صداع/sˤudāʢ/,在阿拉伯語中的意思是"頭痛"。而拉丁語的sodanum剛好就是指"頭痛藥"的意思,其成份當然就是碳酸氫鈉。而鈉的化學符號Na也同樣出自阿語,來源是古典阿語的"碳酸鈉"نطرون/natˤrūn/。

٢٢.Admiral - أمير
英語的"海軍上將"來自أمير/amīr/,該字在阿拉伯語中意指"統率他人者",因此可以指"將軍"、"君王"、"王子"或"酋長",也音譯作"埃米爾"。أمير在阿拉伯語中指稱的是陸軍將領,而非海軍將領。在十一世紀時,諾曼人從阿拉伯手中征服西西里島(Sicilia),延用了阿拉伯語對將領的稱呼,例如安堤阿的喬治(George of Antioch),即被西西里國王封作"諸指揮官的指揮官",其拉丁語ammiratus ammiratorum從拼寫上,很容易就看出阿拉伯語的影響。安堤阿的喬治被指派海軍任務,並在北非與拜占庭領域進行一系列征服行動,顯赫一時。熱那亞共和國(Repubblica di Genova)也跟進將該稱號用於"海軍將領",其海軍將領的字義也因此確立。在中世紀時,英語與法語的海軍上將有兩種拼法,可以是amiral 或admiral,英語與法語之所以多加了一個/d/的發音,是受到拉丁語"尊敬"一字admiror(也就是英文的admire)的影響。

目前有三個國家的政治元首的頭銜都是埃米爾,包括了阿聯、卡達與科威特,阿聯因政體關係,七個公國都有各自的埃米爾,圖為杜拜的埃米爾穆罕默德‧本‧拉希德‧阿爾─馬克圖姆(محمد بن راشد آل مكتوم),與其妻希德‧賓特‧馬克圖姆‧本‧賈瑪阿‧阿爾─馬克圖姆(هند بنت مكتوم بن جمعة ال مكتوم)

٢٣.Tangerine - طنجة
橘子的英語,是來自阿拉伯語的地名丹吉爾(طنجة)/tˤanja/。由於橘子在十九世紀以前,都沒有被引入地中海,多數歐洲人在此前都不知道這種水果。橘子在北非栽種後,英國人從直布羅陀海峽南岸的丹吉爾引進橘子,並直接以該城市來為水果命名。許多歐洲語言對橘子的稱呼則再從英語引進。這樣的水果命名當然是英國人自創,阿拉伯語中的橘子則與此無關。

今日的丹吉爾市景一瞥

٢٤.Gazelle - غزال
由於有兩種瞪羚的棲息地都在中東,已知西方世界對瞪羚的首次記載就在十字軍東征時期。第一次十字軍的歷史學家,將瞪羚的拉丁文記作gazela,近似阿拉伯語的غزال/ɣazāl/。法國史學家尚‧德‧喬維爾(Jean de Joinville),在記錄第七次十字軍東征時,將瞪羚的法文記作gazel,該字在十七世紀左右,從法語進入英語。

在中東與北非常見的小鹿瞪羚(غزال دوركاس)瞪羚的體態在古典阿拉伯文學作品被廣為歌頌,並常被用以類比為女性之美

٢٥.Azure - لازورد
Azure的英文語義是"天藍色",其出自阿拉伯語的لازورد/lāzūard/,而該一阿拉伯單字又來自波斯語。該字的阿拉伯語原義是青金石,出自阿富汗東北盛產青金石之礦區的地名。該字已知最早在九世紀就進入拉丁語,拉丁語以lazurium或azurium來稱呼青金石。英語則將語義區別開來,以lazurite來代表青金石,而azure則被純粹用以指稱其顏色。在東歐的俄語、烏克蘭語以及波蘭語中,天藍色字源開頭/l/的發音仍被保留了下來。

以青金石製成之手工藝品


٢٧و٢٦.Syrup & Sherbet - شراب
Syrup在英語中是"糖漿"的意思,其出自阿拉伯語的شراب/shirāb/,阿拉伯語的原義有兩種,شراب可以指稱"糖漿",但也可以指稱任何"飲品"。該字在十一世紀晚期,從阿拉伯語進入拉丁語,成為拉丁語的siruppus。因為拉丁語中沒有/sh/的發音,開頭的/sh/發音被轉換/s/。在中世紀後期,糖漿多作醫療用途使用,英語"藥用糖漿"的含義也因應而生。西式甜品"雪酪"的英語單字"sherbet",也是出自同一個阿拉伯語單字,但因該字經由土耳其語傳入,開頭的/sh/發音被保留了下來。

糖漿在阿拉伯傳統的甜點也常被應用,例如伊斯蘭齋月拉瑪丹(رمضان)常見之甜點:果仁蜜餅(بقلاوة),就常佐以糖漿食用

٢٨.Assassin - حشاشين
現代英語中的"刺客",源自於阿拉伯語的حشاشين/ħashāshīn/,也就是中文歷史文獻中所說的阿薩辛派。由於حشاشين與阿拉伯語的"大麻"حشيش字根相同,流言常相傳說該派的刺客是因大麻成癮而被迫要執行暗殺行動,或是靠大麻來提神,但事實上並沒有實質的佐證,許多穆斯林史學家尤其不同意上述的說法。事實上,這種稱呼是來自與該教派敵對的法蒂瑪王朝(الدولة الفاطمية),而حشاشين在古代阿拉伯史書中,多被用來作"失去信仰的被放逐者"、"低下階層的暴民"等等貶抑用詞,這樣的貶稱也確實反映了法蒂瑪王朝與該教派的政治對立,也反映了法蒂瑪王朝拒絕承認該派之教義。雖然在十字軍時代,歐洲諸國即已接觸該教派,但在語言使用上的流行,則要歸功於威尼斯探險家馬可‧波羅。在《馬可‧波羅遊記》中,繪聲繪影的描述حشاشين刺客的暗殺手段,但卻沒有指出حشاشين一詞的貶損涵義。也因此,義大利語開始以該字來描述"專業的刺客",此一用法在十六世紀進入法語與英語。Assassination一字的使用,最早出現在英國文豪莎士比亞的著作中。

遊戲《刺客教條》的一代作,即以阿薩辛派的刺客為題,該作中之主角名為阿爾─塔伊爾‧本‧拉阿哈德(الطائر بن لا أحد‎),字面意思是"飛行者(或鳥),無人之子"

٢٩.Spinach - إِسفاناخ
菠菜原產於古波斯,希臘人與羅馬人都沒有已知關於此種蔬菜的記載。古典阿語的菠菜إِسفاناخ(isfānāx),從伊比利亞半島傳入歐洲,而該阿拉伯語單字則來自波斯語。菠菜也是由阿拉伯人率先栽種在伊比利亞半島,隨後才傳佈至歐洲其他地區。英語最早關於菠菜之文獻記錄始於十五世紀左右。

在中東傳統的餡餅فطير,其常見的餡料包括了菠菜、牛肉、羊肉或是乳酪

٣٠.Adobe - الطوب
常用電腦的應該都看過這個字,不管你是用PDF Reader、Flash Player,還是Photoshop,開啟程式時總會看到。Adobe在英語中的意思是"曬乾的泥磚"其來源是阿拉伯語的"磚頭"الطوب/al tˤub/。一千年前的阿拉伯語言學家伊斯瑪儀爾‧本‧哈馬德‧焦哈里(إسماعيل بن حماد الجوهري)曾稱該阿拉伯單字來自埃及的科普特語。الطوب在十二世紀進入西班牙語,其西班牙語義同今日英語語義。該字並沒有從西班牙傳入英國本土,而是在十八、九世紀,才從墨西哥傳入今日的美國。


在現代英語中,adobe也被使用來指稱美國西南沙漠地區所受歡迎之建築風格


除了以上所列之單字外,英語仍有許多出自阿拉伯語的字彙,例如鮪魚(Tuna - تون)、護身符(Talisman - طلسم)與軍火庫(Arsenal - دار صناعة)等等,有興趣者歡迎自行研究。

مع السلام

1 comment: